15:55 

Romyel
Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Некоторые соображения относительно того, почему не стоит читать сокращенную версию "кирпича".

Оригинал:
Certains officiers de police ont une physionomie à part et qui se complique d'un air de bassesse mêlé à un air d'autorité. Javert avait cette physionomie, moins la bassesse.

Гуглопереводчик.
Некоторые полицейские имеют своеобразное физиономию, что воздух подлости смешались с авторитетным видом осложняется. Javert обладал этот физиономию минус низость.

Старый (классический) перевод.
У некоторых полицейских чинов бывают особые лица: выражение их представляет странную смесь низости и сознания власти. У Жавера было именно такое лицо, но низость в нем отсутствовала.

Новодел.
Некоторые полицейские агенты отличаются специфическим лицом, имеющим печать одновременно подобострастия и какой-то самоуверенности. Лицо Жавера принадлежало к той же категории, за исключением заискивающего выражения.

Сокращённая версия.
Некоторые полицейские имеют какую-то особенную физиономию, отмеченную одновременно и низменностью, и властностью. Жавер обладал именно такой физиономией.

@темы: разное, матчасть, кирпич

Комментарии
2013-12-07 в 16:58 

Нелли Дин
краснеть тогда, когда это прилично, и не краснеть, когда это не прилично
О да, в сокращенном переводе всех персонажей знатно изувечили :lol:
До сих пор помню, как один знакомый прочитал такой вариант кирпича и с самым серьезным видом жаловался мне на бедность языка Гюго и на одномерность его персонажей.

2013-12-07 в 20:21 

Dasha KO
Comixmaker
Ахахах))):lol2:

2013-12-07 в 21:01 

Т*Черть
Борзый синий кролик
Гугл переводчик, и тот справляется со своей задачей лучше, чем эти сокращаторы

2013-12-08 в 03:52 

rose_rose
Чту канон
О господи, фак мой мозг.
Куда после распада Советского Союза девались все адекватные переводчики..? Такое ощущение, что это искусство было уничтожено как класс.

как один знакомый прочитал такой вариант кирпича и с самым серьезным видом жаловался мне на бедность языка Гюго и на одномерность его персонажей
Ну это ж классика - "мне Рабинович напел". :)

2013-12-08 в 12:06 

Romyel
Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
rose_rose, Ну это ж классика - "мне Рабинович напел". :) О, тут все интереснее. В некоторых изданиях нигде даже намеком не указано, что это сокращенный вариант.

2013-12-08 в 12:15 

Нелли Дин
краснеть тогда, когда это прилично, и не краснеть, когда это не прилично
В некоторых изданиях нигде даже намеком не указано, что это сокращенный вариант.
вот именно — догадаться можно только по толщине книжки и никак иначе :facepalm:

2013-12-08 в 12:29 

Dasha KO
Comixmaker
Я когда купила книгу с оч.сокр.верс. сначала ужаснулась переводу, потом сокращениям и даже каким-то додумкам. Помнится там было:"Толомьес написал прощальное письмо Фантине, что между ними всё кончено и уехал". Перерыв всю книгу, только в начале мелким-мелким шрифтом было написано "сокращённый перевод с французского".

2013-12-08 в 21:57 

gervaz von steinadler
он как класс не существует для эпитетов нормальных
сокращаторов необходимо есть запеченными на пивной банке. под медово-горчичным соусом. фо грейт джастис.

а где ты новодел читаешь?

2013-12-08 в 22:36 

Romyel
Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
в книжных

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дом 50/52

главная