18:26 

Вопрос по венгерским постановкам

Привет, фандомче!)
Я тут засела смотреть венгерскую постановку - но языка не знаю.

Может кто-нибудь подсказать - на какую версию постановка похожа больше - на французскую или английскую, есть ли какие-то действительно важные отличия и существует ли, если не перевод\субтитры, то хотя бы тексты?

Интересуют большей частью именно текстовые отличия.


Если поможет, версия эта.

@темы: мюзикл, вопросы

Комментарии
2013-03-28 в 19:01 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Это надо к нашему специальному корреспонденту из Будапешта. XDD Может, помните, в визитке. Я только учу еще языг.

Но надо полагать, что все же на английскую..? Чисто логически, (насколько мне известно) все версии пост-1985 год переводили с английского (кроме того случая, когда испанцы сделали еще один перевод - со французского перевода (это как в Paris Reprisal Cast 1991), решив, что легче как-то с родственного романского переводить), и даже если постановка была нон-репликой (что в случае венгров, кажется, ВСЕГДА, они не по-своему ставить не умеют )), то все равно же финальная-известная версия - она английская. И все ставят по ней. оО Французская оригинальная отличается безумно, там местами совсем другой смысл, нет пролога, нет кучи сцен, зато есть какие-то свои, и тд.

2013-03-28 в 19:54 

Это надо к нашему специальному корреспонденту из Будапешта. XDD Может, помните, в визитке
Помнить помню, но я некомандный смертный, а деанона спецкоров не было:eyebrow: Или?

испанцы сделали еще один перевод - со французского перевода (это как в Paris Reprisal Cast 1991)
Я, если честно, слабовато в разных французских версиях разбираюсь)
могу различить оригинальную и неоригинальную - и все тут)
Вы имеете в виду ту неоригинальную, которая была после английского перевода, я правильно понимаю?:gigi:


Спасибо за попытку объяснить)
под французской я все-таки понимала неоригинальную версию. Я не шибко шарю в французском и в французских текстах, и если знаю, чем заключается различие, то не всегда. Но в известной мне версии (как раз 1991 года, Parisian Revival Version - это оно?) Гаврош-таки поет про Вольтера, а, например, в оригинальной лондонской и бродвейской - разные по длине, но все-таки Little People.

Я имела в виду наличие такого рода моментов - если есть еще такие моменты, кроме, собственно, этой песенки.

2013-03-28 в 20:11 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Не было ))) но человек в данный момент в отъезде. Не помню, он вроде не смотрел эту венгерскую запись.

Да, оригинальная и неоригинальная, именно они основные и есть. )) Их обычно называются OFC (Original French Cast) и PRC (Paris Reprisal Cast).

Мм, тут вот в чем соль. Когда поставили ЛМ на британской сцене, оно в общем-то установилось в таком виде, в котором оно там было поставлено в 1985 году (дальше шли сокращения и мелкие изменения типа первых нот вступления в прологе, некоторых строчек в Stars, песни Козетты I Saw Him Once и проч.; сокращения все равно порой проявляются в иностранных нон-реплика постановках, типа финношведов). И все, абсолютно все переводили и брали оттуда.
У французов было одно-единственное преимущество - обратно на французский, со всеми дополнениями и совсем в том виде, в котором оно там было, переводили ТЕ ЖЕ Бублиль и Шёнберг. То есть они могли себе позволить ооочень вольно обращаться с текстом. )) И логично, что часть слов они брали из того, что уже было написано - особенно такие символичные-известные () строчки, как C'est la faute à Voltaire или A la volonté du peuple (эти две песни и в оригинальном, OFCшном виде, во Франции достаточно известны популярны, на ютубе можно найти всяких поющих Гаврошей и хор, исполняющий A la volonté )). Что-то тупо по смыслу приходилось менять, что-то можно было оставить. Довольно пестро в результате выглядит текст. Но все это - только их загоны! Конечно, в других переводных либретто местами тоже есть вольности, но они гораздо меньше и не отсылают ни к каким прошлым версиям.
На старой, оригинальной версии точно никто не основывается; на неоригинальной основываться смысла тоже особо нет (только вот испанцам из-за близости языков, и то это не единственный перевод; у венгров же язык даже не индо-европейский )).

А насчет того, что есть ли моменты - в PRC 1991, да, безусловно, есть, там и Dites-moi ce que se passe Жавер произносит (а потом - другие слова!)), и много где, если посравнивать, строчки совпадают. Местами целые куски. А местами целые куски не совпадают)) больше, конечно, не-совпадающего.

2013-03-28 в 20:52 

И снова - спасибо большое:D
Я даже не знаю, что и сказать, кроме того, что было интересно попросвещаться)

2013-03-28 в 20:54 

Verit
a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Да вам спасибо, надо ж куда-то девать этот бесполезный, но приятный багаж знаний :lol:

2013-03-29 в 02:04 

Archeveque
Life is Serious - Art is Gay/Viennese specialities (c)
attendotday, версию не смотрел, но судя по тому, что в режиссерах значится Кэмерон, а два других не самые крупные режиссеры страны, версия должна быть похожа на стандартный англоязычный вариант.
Перевод отличается, сразу могу сказать, что в "Звездах" смысловые акценты другие. Надо бы в этом покопаться, да все никак не соберусь.
Более подробно готов буду ответить на все вопросы по возвращении из отпуска, через неделю.

2013-03-29 в 06:54 

Archeveque, спасибо большое)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дом 50/52

главная